Я учусь в самой лучшей на свете школе
В ней азы постигаю духовной жизни
Размышляю подолгу над Божьим Словом
Чтобы жить по Писанью не только в мыслях
Непростые Учитель дает заданья.
Я на практике их применить пытаюсь.
Проходя через сложные испытанья,
На Христа похожею быть стараюсь.
Не всегда получается. Я не скрою.
И Учитель порою бывает строг.
Исправляюсь… учиться должна без «двоек».
Ведь Учитель мой – Сам Всемогущий Бог!!!
ноябрь 2008г.
Елена Олейник,
о. Сахалин, Россия
По милости Божьей пишу стихи. Надеюсь, что они кому-то помогут обрести веру, надежду. тепло. Если эти стихи коснулись вашего сердца, напишите, пожалуйста, отзыв. Знаете... долго лежала стопочка стихов на столе, просто не знала, где их можно опубликовать. А сейчас, благодаря сайту вижу, что все это не впустую... Спасибо всем. Да благословит вас Господь! e-mail автора:elena2004ol@nm.ru
Прочитано 4479 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
***
Я в этом круглом классе без дверей
лишь ученик, и я учусь Терпенью...
Я Милосердию учусь, учусь Смиренью,
я Истине учусь... и быть добрей.
Помогай тебе, сестра, Бог, ибо без Него... И задавай Ему почаще вопросы, если что непонятно - Он обязательно ответит и разъяснит... это чудо. Размышляй о Нём всегда - это не мешает остальному, ты скоро это поймёшь, если уже не поняла... И контроль... - всегда бди, контролируй себя ежесекундно: мысли, слова, поступки,раздражение, гордыня и т. д. - к этому быстро привыкаешь... Помогай Бог.
Маркевич Алёна
2009-09-16 16:00:43
Вся наша жизнь ученье.Мы учимся любить,прощать,терпеть,ждать.Как Спаситель наш Иисус Христос,вся слава Ему!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.