Гражданская философия-2
Инок59
В истории нет хаоса, поверь,
Выдумывать не надо оправданий.
Кто бьет о стену лоб, минуя дверь,
Пожнёт чреду страданий и потерь,
Плохой советчик *эго* в созидании.
Не совершенен социум людей,
И от того бушующие страсти.
Мы сквозь горнило дьявольских идей,
Бредём среди кумиров и вождей,
И ловим ускользающее *счастье*.
Кто раб в душе:- тому свобода смерть,
И не подправить *подлую породу*.
Лишь опыт через время круговерть,
Может печать безумия стереть,
Чтобы вернуть достоинство народу.
Мы столько лет лелеяли свой страх,
Что наши души стали гнить от боли.
Без покаяния, молитва на устах
Рождает лишь невежество в сердцах
И фанатичную покорность доле.
* * *
В конце тоннеля снова виден свет,
Я верю, пробил час для возрождения.
Святая Русь оправится от бед,
И славой предков из забвенья лет,
Взрастит СВОБОДНОЕ младое поколение.
ЛЮБОВЬ к Отчизне, СОВЕСТЬ, ВЕРА, ЧЕСТЬ,
Воссоздадут духовную основу.
Отринув равнодушие и лесть,
Забудем алчность, зависть, злобу, спесь,
И лишь тогда:- НАРОДОМ станем снова.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.